Skip navigation.

Skip inner menu.

Notizie Link Galleria fotografica

Eventi 2004

Corso pratico: come creare il proprio sito Internet

12, 19, 26 novembre e 3 dicembre 2004
presso Circolo Didattico S. Teodoro
Via Bologna, 6/A - 16127 Genova

Organizzato in collaborazione con la società Buffer

L’obiettivo del corso è quello di fornire ai partecipanti un orientamento per la gestione autonoma del proprio sito, organizzandone immagini, testi, colori e disposizione degli elementi grafici.

I partecipanti acquisiranno competenze tecniche relative all’utilizzo di strumenti per la creazione e la gestione delle pagine Web.

Moduli del corso

Modulo 1
  • Visibilità e livelli dei siti Internet
  • Elementi importanti per il successo del proprio sito
  • L’aspetto grafico
  • I servizi offerti (contatti, informazioni, lingue,…)
  • La legge italiana per il Web, il Copyright, i diritti d’autore e la privacy
  • Esempi concreti
Modulo 2
  • Gli “elementi” di una pagina Web
  • Il software e gli strumenti per la gestione (programmi gratuiti)
  • Il linguaggio HTML
Modulo 3
  • Come creare il proprio sito Internet: i programmi
  • Come gestire (salvare, modificare, aggiornare) siti Web esistenti
Modulo 4
  • Approfondimento realizzazione proprio sito Web

Durata del corso: 9 + 3 ore
Numero ore per modulo: 3 ore
Orario: dalle 17:30 alle 20:30
Date: 12, 19, 26 novembre e 3 dicembre
Sede del corso: Circolo Didattico S. Teodoro
Indirizzo: Via Bologna, 6/A - 16127 Genova
Numero di partecipanti: 10, massimo 12
Materiale fornito: dispense
Iscrizioni: via Fax entro il 2 novembre 2004
Fax Nr.: 010 59 30 56

Costo del corso:

Primi 3 moduli

Soci AITI: 100,00 EUR
Studenti: 120,00 EUR (IVA inclusa)
Non soci AITI: 168,00 EUR (IVA inclusa)

4° modulo supplementare (minimo 6 partecipanti)

Soci AITI: 35,00 EUR
Studenti e non soci AITI: 42,00 EUR (IVA inclusa)

-> modulo di iscrizione in pdf (entro il 2 novembre)

Per ulteriori informazioni:


Seminario sulla privacy

8 ottobre 2004 ore 16 presso l'Ordine degli ingegneri
P.zza della Vittoria 11/4 - Genova
Quota di partecipazione (soci AITI): 10 Euro
Per informazioni, scrivere all'indirizzo
-> modulo di iscrizione in pdf (da inviare entro il 30 settembre).

Il nuovo codice della privacy

Docente Ing. Paolo Spina*

Parte generale
  • Introduzione
  • Normativa precedente
  • Nuova normativa
  • Glossario essenziale
  • Scadenziario
  • Sanzioni
Parte speciale
  • Misure minime di sicurezza
  • Credenziali di autenticazione
  • Procedure di gestione, aggiornamento
  • Protezione dei dati, antivirus
  • La copia di sicurezza
  • Il documento per la formazione
  • Il DPS (documento programmatico sicurezza)
Esempi pratici
  • I documenti distribuiti
  • I documenti da compilare e da conservare

* Titolare della SOFINTELs.r.l. studio di ingegneria specializzato in sicurezza sul luogo di lavoro, organizzazione corsi di formazione, impiantistica civile-industriale. Tel. 010 2474460 - Cell. 339 3626826


Ponti invisibili: incontri sulla traduzione

Biblioteca Berio - Via del Seminario, 16 - 16121 Genova
Tel. 010 557 60 10 - Ingresso libero

Ciclo di conferenze organizzato da AITI-Liguria nell'ambito delle manifestazioni Genova 2004.
La recezione dei testi, i problemi teorici, gli approcci traduttivi e l'analisi storica.
-> link: Presentazione dell'evento in 14 lingue

18 Giugno, ore 18.30 - Prof.ssa Delfina Muschietti
Traduzione e interpretazione: una visione diacronica.

Ogni testo è frutto della sua epoca. Legati da un filo d'oro: Bertolucci, Pasolini, Plath, Rosselli.

2 Luglio, ore 17.00 - Prof.ssa Laura Salmon
Fedeltà, equivalenza e qualità: come? a chi? per chi e per che cosa?
I quesiti e le nozioni più dibattute nella storia della traduzione e dell'interpretazione.

24 Settembre, ore 17.00 - Prof.ssa Giuliana Garzone
Interpretare e tradurre parole, testi, persone e culture.
Una prospettiva integrata che unisce gli approcci traduttivi: funzionale, comunicativo, cognitivo, testuale, ermeneutico.

22 ottobre, ore 17.00 - Prof. Chris Rundle
Il ruolo/la (in)visibilità del traduttore e dell'interprete (nella storia).
Importazione avvelenatrice: la traduzione e la censura nell'Italia fascista.

I relatori:

Delfina Muschietti
Autori esiliati dalla loro madrelingua, per ciò malinconici e vitali, questi poeti si legano in modo particolare. La loro parola ci attrae verso una densa quantità formale che illumina la memoria della cultura del ventesimo secolo. E' argentina, professore associato di teoria e analisi letteraria presso l'Università di Buenos Aires e direttrice del Programma di ricerca "Poesia e Traduzione". Traduttrice e saggista, ha pubblicato volumi di poesia e ha tradotto, tra gli altri P.P. Pasolini e G. Ungaretti. Insignita di numerosi premi, tra i quali il Premio di Poesia della Simon Guggenheim Foundation Fellowship di New York, è attualmente in Italia per condurre una ricerca su A. Rossetti, come lei, poetessa e traduttrice di se stessa in altre lingue.

Laura Salmon
La traduzione professionale è possibile grazie a un particolare addestramento che sviluppi gli automatismi dell'intelligenza traduttiva". Le teorie scientifiche della traduzione illustrano la complessità dei meccanismi che consentono a qualsiasi essere umano di esprimersi nella sua lingua. E' dottore di ricerca in slavistica, traduttrice letteraria e professore di "Teoria e tecnica della traduzione" presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Genova. Ha pubblicato in Italia e all'estero numerosi saggi. Il suo ultimo volume "Teoria della traduzione: storia, scienza, professione" è pubblicato da Vallardi (2003). E' autrice di traduzioni letterarie dal russo (tra cui: Tolstoj, Dostoevskij).

Giuliana Garzone
La relazione intende discutere criticamente alcune definizioni del concetto di traduzione emerse nell'ambito della traduttologia contemporanea. A conclusione della discussione, viene presentato un modello teorico. E' professore associato di lingua e traduzione inglese presso l'Università di Milano dopo aver ricoperto analogo ruolo presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Forlì. Attualmente coordina l'unità operativa di Milano all'interno del progetto nazionale COFIN "Interculturalità e discorso nell'inglese settoriale", oltre a curare la collana "Lingua, traduzione, didattica" presso l'editore Franco Angeli di Milano.

Chris Rundle
Tema dell'intervento è la traduzione in Italia durante il fascismo, in particolare durante gli anni Trenta: le campagne protezioniste contro le traduzioni nella stampa periodica; il contributo delle traduzioni; la censura delle traduzioni; l'atteggiamento del regime nei confronti delle traduzioni e come questo si è evoluto nel corso del decennio. E' dottore di ricerca in Translation Studies presso l'Università di Warwick. Ricercatore confermato di lingua e traduzione inglese presso la Scuola per Traduttori e Interpreti di Forlì. Si occupa di didattica e creazione di software nell'ambito della traduzione multimediale.