|
Skip
inner menu.
Notizie Link Galleria
fotografica
Eventi
2004
Corso pratico: come creare il proprio sito Internet
12, 19, 26 novembre e 3 dicembre 2004
presso Circolo Didattico S. Teodoro
Via Bologna, 6/A - 16127 Genova
Organizzato in collaborazione con la società Buffer
L’obiettivo del corso è quello di fornire ai partecipanti un orientamento per la gestione autonoma del proprio sito, organizzandone immagini, testi, colori e disposizione degli elementi grafici.
I partecipanti acquisiranno competenze tecniche relative all’utilizzo di strumenti per la creazione e la gestione delle pagine Web.
Moduli del corso
Modulo 1
- Visibilità e livelli dei siti Internet
- Elementi importanti per il successo del proprio sito
- L’aspetto grafico
- I servizi offerti (contatti, informazioni, lingue,…)
- La legge italiana per il Web, il Copyright, i diritti d’autore e la privacy
- Esempi concreti
Modulo 2
- Gli “elementi” di una pagina Web
- Il software e gli strumenti per la gestione (programmi gratuiti)
- Il linguaggio HTML
Modulo 3
- Come creare il proprio sito Internet: i programmi
- Come gestire (salvare, modificare, aggiornare) siti Web esistenti
Modulo 4
- Approfondimento realizzazione proprio sito Web
Durata del corso: 9 + 3 ore
Numero ore per modulo: 3 ore
Orario: dalle 17:30 alle 20:30
Date: 12, 19, 26 novembre e 3 dicembre
Sede del corso: Circolo Didattico S. Teodoro
Indirizzo: Via Bologna, 6/A - 16127 Genova
Numero di partecipanti: 10, massimo 12
Materiale fornito: dispense
Iscrizioni: via Fax entro il 2 novembre 2004
Fax Nr.: 010 59 30 56
Costo del corso:
Primi 3 moduli
Soci AITI: 100,00 EUR
Studenti: 120,00 EUR (IVA inclusa)
Non soci AITI: 168,00 EUR (IVA inclusa)
4° modulo supplementare (minimo 6 partecipanti)
Soci AITI: 35,00 EUR
Studenti e non soci AITI: 42,00 EUR (IVA inclusa)
-> modulo di iscrizione in pdf (entro il 2 novembre)
Per ulteriori informazioni: eventi-liguria@aiti.org
Seminario sulla privacy
8 ottobre 2004 ore 16 presso l'Ordine degli ingegneri
P.zza della Vittoria 11/4 - Genova
Quota di partecipazione (soci AITI): 10 Euro
Per informazioni, scrivere all'indirizzo eventi-liguria@aiti.org
-> modulo di iscrizione in pdf (da inviare entro il 30 settembre).
Il nuovo codice della privacy
Docente Ing. Paolo Spina*
Parte generale
- Introduzione
- Normativa precedente
- Nuova normativa
- Glossario essenziale
- Scadenziario
- Sanzioni
Parte speciale
- Misure minime di sicurezza
- Credenziali di autenticazione
- Procedure di gestione, aggiornamento
- Protezione dei dati, antivirus
- La copia di sicurezza
- Il documento per la formazione
- Il DPS (documento programmatico sicurezza)
Esempi pratici
- I documenti distribuiti
- I documenti da compilare e da conservare
* Titolare della SOFINTELs.r.l. studio di ingegneria specializzato in
sicurezza sul luogo di lavoro, organizzazione corsi di formazione,
impiantistica civile-industriale. Tel. 010 2474460 - Cell. 339 3626826
Ponti
invisibili: incontri sulla traduzione
Biblioteca
Berio - Via del Seminario, 16 - 16121 Genova
Tel.
010 557 60 10 - Ingresso libero
Ciclo
di conferenze organizzato da AITI-Liguria nell'ambito delle manifestazioni Genova
2004.
La
recezione dei testi, i problemi teorici, gli approcci traduttivi e l'analisi storica.
->
link: Presentazione dell'evento in 14 lingue
18
Giugno, ore 18.30 - Prof.ssa Delfina Muschietti
Traduzione
e interpretazione: una visione diacronica.
Ogni
testo è frutto della sua epoca. Legati da un filo d'oro: Bertolucci, Pasolini,
Plath, Rosselli.
2
Luglio, ore 17.00 - Prof.ssa Laura Salmon
Fedeltà,
equivalenza e qualità: come? a chi? per chi e per che cosa?
I
quesiti e le nozioni più dibattute nella storia della traduzione e dell'interpretazione.
24
Settembre, ore 17.00 - Prof.ssa Giuliana Garzone
Interpretare
e tradurre parole, testi, persone e culture.
Una
prospettiva integrata che unisce gli approcci traduttivi: funzionale, comunicativo,
cognitivo, testuale, ermeneutico.
22
ottobre, ore 17.00 - Prof. Chris Rundle
Il
ruolo/la (in)visibilità del traduttore e dell'interprete (nella storia).
Importazione
avvelenatrice: la traduzione e la censura nell'Italia fascista.
I
relatori:
Delfina
Muschietti
Autori
esiliati dalla loro madrelingua, per ciò malinconici e vitali, questi poeti
si legano in modo particolare. La loro parola ci attrae verso una densa quantità
formale che illumina la memoria della cultura del ventesimo secolo. E' argentina,
professore associato di teoria e analisi letteraria presso l'Università di
Buenos Aires e direttrice del Programma di ricerca "Poesia e Traduzione".
Traduttrice e saggista, ha pubblicato volumi di poesia e ha tradotto, tra gli altri
P.P. Pasolini e G. Ungaretti. Insignita di numerosi premi, tra i quali il Premio
di Poesia della Simon Guggenheim Foundation Fellowship di New York, è attualmente
in Italia per condurre una ricerca su A. Rossetti, come lei, poetessa e traduttrice
di se stessa in altre lingue.
Laura
Salmon
La
traduzione professionale è possibile grazie a un particolare addestramento
che sviluppi gli automatismi dell'intelligenza traduttiva". Le teorie scientifiche
della traduzione illustrano la complessità dei meccanismi che consentono a
qualsiasi essere umano di esprimersi nella sua lingua. E' dottore di ricerca in slavistica,
traduttrice letteraria e professore di "Teoria e tecnica della traduzione"
presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università
di Genova. Ha pubblicato in Italia e all'estero numerosi saggi. Il suo ultimo volume
"Teoria della traduzione: storia, scienza, professione" è pubblicato
da Vallardi (2003). E' autrice di traduzioni letterarie dal russo (tra cui: Tolstoj,
Dostoevskij).
Giuliana
Garzone
La
relazione intende discutere criticamente alcune definizioni del concetto di traduzione
emerse nell'ambito della traduttologia contemporanea. A conclusione della discussione,
viene presentato un modello teorico. E' professore associato di lingua e traduzione
inglese presso l'Università di Milano dopo aver ricoperto analogo ruolo presso
la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Forlì. Attualmente coordina
l'unità operativa di Milano all'interno del progetto nazionale COFIN "Interculturalità
e discorso nell'inglese settoriale", oltre a curare la collana "Lingua,
traduzione, didattica" presso l'editore Franco Angeli di Milano.
Chris
Rundle
Tema
dell'intervento è la traduzione in Italia durante il fascismo, in particolare
durante gli anni Trenta: le campagne protezioniste contro le traduzioni nella stampa
periodica; il contributo delle traduzioni; la censura delle traduzioni; l'atteggiamento
del regime nei confronti delle traduzioni e come questo si è evoluto nel corso
del decennio. E' dottore di ricerca in Translation Studies presso l'Università
di Warwick. Ricercatore confermato di lingua e traduzione inglese presso la Scuola
per Traduttori e Interpreti di Forlì. Si occupa di didattica e creazione di
software nell'ambito della traduzione multimediale.
|